学生阶段

哪些地名前一定要加“the”,哪些不用呢?

  • 字号:  
  • 作者:
  • 出自:
  • 发布时间:2013-10-06 10:38:06
  • 浏览:911
问题:《英语》(新标准)(衔接小学英语)初二上册M8中有地名前加the的情况,哪些地名前一定要加the,哪些不用呢?

  回答:这很难一概而论,就我们平常常见的地名译法而言,我觉得:

  1. 江河海峡等如果river, lake在后面,前多加the, the Changjiang River; 但如果在前面,就不加了,如Mount Tai

  2. 地名、国名、街道等一般不加the,如Beihai Park, Hebei Province。

  3. 如果有不确定的,要多查字典、多上网查证。

  下面是一些国家相关部门下的资料/文件/令,供参考。

  以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠

  这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

  1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

  2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

  3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

  4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)

  如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

  1、人名 通名

  黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

  2、人名’S 通名

  中山陵墓Sun Yat-sen" s Mausoleum(江苏南京市)

  3、the 通名 of人名

  昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

  =========

  专名是单音节的英译法

  专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

  1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

  2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

  3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

  4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)

  5、韩江 the Hanjiang River (广东)

  6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

  通名专名化的英译法

  通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

  1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)

  2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

  3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘

  肃)

  4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

  5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

  6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West la

  ke)(浙江杭州)

  通名是同一个汉字的多种英译法

  通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山

  1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

  2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)

  3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

  4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

  5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

  6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

  7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

  2、海

  1)sea:东海,the East China Sea

  2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

  3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)

  4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

  5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

  在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词 。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

  1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

  2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

  3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

  4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

  5、古田溪 the Gutian River(福建)

全部评论

站内网友言论仅代表个人观点,并不代表本站同意其观点,本站不承担由此引起的法律责任。

  • 我要评论
    注:*号部分属于必填内容请仔细填写

最新英语学习资料

推荐英语学习资料

日本不卡高清免v_在线不卡日本v二区_韩国日本免费不卡在线